Aaj Hum Apni Duaon Ka

Film: Pakeezah – The Pure – Die Reine
Jahr: 1972
Regie: Kamal Amrohi
Schauspieler: Meena Kumari, Raj Kumar
Interpret: Lata Mangeshkar
Komponist: Naushad
Lyrics: Ghulam Mohammed

aaj ham apani duaaon ka asar dekhenge
tir-e-nazar dekhenge, zakhm-e-jigar dekhenge – 2 x

Translation: Today I shall see the effects of my prayers:
I shall see glances like arrows and wounds of the heart – 2 x

aap to aankh milaate hue sharamaate hain,
aap to dil ke dhadakane se bhi dar jaate hain

Meeting my eyes, you are bashful;
you fear even the beating of your heart.

phir bhi ye ziddh hai ke ham zakhm-e-jigar dekhenge,
tir-e-nazar dekhenge, zakhm-e-jigar dekhenge – 2 x

Even so, I’m determined to see the wounds of the heart.
I shall see glances like arrows and wounds of the heart …

pyaar karana dil-e-betaab bura hota hai
sunate aaye hain ke ye khvaab bura hota hai
aaj is kvaab ki taabeer magar dekhenge
tir-e-nazar dekhenge, zakhm-e-jigar dekhenge (2)

It is wrong for the weak of heart to love …
I have come knowing (hearing) that this dream is wrong.
Today if I see the passion of this dream,
I will see glances like arrows and wounds of the heart …

jaanaleva hai muhabbat ka sama aaj ki raat
shama ho jayegi jal jal ke dhuna aaj ki raat
aaj ki raat bachenge to sahar dekhenge – 2 x
tir-e-nazar dekhenge, zakhm-e-jigar dekhenge – 2 x

Tonight, love’s view is deadly.
Tonight, a burning lamp shall become water and smoke
I shall survive tonight, I shall see the dawn …
I shall see glances like arrows and wounds of the heart …

Chalo Dildar Chalo

Film: Pakeezah – The Pure – Die Reine
Jahr: 1972
Regie: Kamal Amrohi
Interpreten: Lata Mangeshkar, Mohd. Rafi
Komponist: Naushad
Lyrics: Ghulam Mohammed

chalo dildaar chalo chaand ke paar chalo
ham hai.n taiyaar chalo
aa’o kho jaae.n sitaaron men kahiin
chhod den aaj yeh duniyaa yeh zamiin duniyaa yeh zamiin

Translation: Let’s go, darling, let’s go, let us go to the far side of the moon
I am ready, let’s go.
Come, we shall lose ourselves in the stars
Today we shall leave behind this world, this earth, this earth and world

chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo
ham hain taiyaar chalo
ham nashe men hain sambhaalo hamen tum
niind aatii hai jagaa lo hame.n tum jagaa lo hamen tum

Let’s go, darling, let’s go, let us go to the far side of the moon
I am ready; let’s go
I am intoxicated; take care of me.
I grow sleepy; wake me, wake me!

chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo
ham hain taiyaar chalo
zindagi khatm bhii ho jaa’e agar
na kabhi khatm ho ulfat ka safar ulfat ka safar

Let’s go, darling, let’s go, let us go to the far side of the moon
I am ready, let’s go.
Even if life should end
love’s journey, love’s journey shall never end.

chalo dildaar chalo chaand ke paar chalo
ham hain taiyaar chalo

Let’s go, darling, let’s go, let us go to the far side of the moon
I am ready, let’s go.

Chalte Chalte

Film: Pakeezah – The Pure – Die Reine
Jahr: 1972
Regie: Kamal Amrohi
Interpret: Lata Mangeshkar
Komponist: Naushad
Lyrics: Ghulam Mohammed

Chalte chalte, yuun hii koii mil gaya tha
sare raah chalte chalte

Translation: Walking along
just like this I met someone
walking on the road

Vahiin thamke rah gaii hai
merii raat chalte chalte

Stopping right there, I have remained
my night, fading

Jo kahii gaii na mujhse
voh zamaanaa kah rahaa hai

What I couldn’t manage to say
the world is speaking for me

Ki fasaanaa
ki fasaanaa ban gaii hai.
merii baat chalte chalte

That story,
that story has been created
of my words, spilling out

Yuun hii koii mil gaya tha
sare raah chalte chalte

Just like this I met someone
walking on the road

Shab-e-intazaar aakhir
kabhii hogii muqt asar bhii

Finally, night’s wait
will experience an emancipation

Ye chiraag
ye chiraag bujh rahe hain
mere saath jalte jalte

These lamps
These lamps are going out,
burning with me

Ye chiraag bujh rahe hain
mere saath jalte jalte

These lights are going out
burning with me

Yuun hii koii mil gaya tha
sare raah chalte chalte

Just like this, I met someone
walking down the road