O Mera Sona

Film: Teesri Manzil
Jahr: 1966
Regie: Vijay Anand
Interpret: Asha Bhosle
Komponist: R.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Mit Ãœbersetzung / Translation (englische Untertitel im Video)

o mere sona re sonaa re sonaa re
de duu.ngii jaan judaa mat honaa re
maine tujhe zaraa der me.n jaanaa
huaa kusuur khafaa mat honaa re – 2

Translation: Oh my golden one (handsome one)
I’ll lay down my life for you, don’t leave me
I was late in recognizing you
I admit my fault, don’t be angry

o mere sonaa re sonaa re sonaa re

o merii baa.Nho.n se nikalake
tuu agar mere raste se haT jaaegaa
to laharaake, ho balakhaake
meraa saayaa tere tan se lipaT jaaegaa
tum chhu.Daao laakh daaman
chho.Date hai.n kab ye aramaa.n
ki mai.n bhii saath rahuu.ngii rahoge jahaa.n
o mere …

Leaving my embrace,
you might stray from my path
If so, twistingly…
my shadow will wrap around your body
You can leave me a thousand times,
But this desire will remain…
to be with you, wherever you might go

o miyaa.n hamase na chhipaao
vo banaavaT ki saarii adaae.n liye
ki tum isape ho itaraate
ki mai.n piichhe huu.n sau iltizaae.n liye
jii mei.n khush ho mere sonaa
jhuuTh hai kyaa, sach kaho naa
ki mai.n bhii saath rahuu.ngii rahoge jahaa.n
o mere …

Mister, do not conceal this from me
making use of false mannerism
You take great pleasure in this,
that I’m pursuing you with many pleas
In your heart you are happy, handsome one
Is this a lie? Tell me truthfully…
I’ll remain by your side, wherever you might go

o phir hamase na ulajhanaa
nahii.n laT aur ulajhan me.n pa.D jaaegii
o pachhataaogii kuchh aise
ki ye surakhii labo.n kii utar jaaegii
ye sazaa tum bhuul na jaanaa
pyaar ko Thokar mat lagaanaa
ki chalaa jaaU.ngaa phir mai.n na jaane kahaa.n
o mere …

Then do not argue with me
otherwise difficulties will befall unto you
And you will be repenting in such a way,
that the redness of your lips will fade away
Do not forget this punishment
Else I’ll walk away, who knows where
Love is not to be betrayed

Jaan Pehechan Ho (Life May Be Recognition)

Film: Gumnaam (Inglorious)
Jahr: 1965
Regie: Raja Nawathe
Schauspieler: Herman, Laxmi Chaya
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra
Writing Credits: Agatha Christie – Novel “10 Little Indians”

Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho
Dil Ko Churanewalo Aankh Naa Churao, Nam Tho Batao – 2 X

Translation: If I knew you, living would be easy.
All you heart-stealers, don’t hide your eyes too, at least tell me your name.

Aaj Kee Yeh Sham Javan, Yu Naa Chalee Jaye – 2 X
Phir Se Naa Aayegi Yeh Kisee Ke Bulaye – 2 X

May this wonderful evening, not pass unavailed,
For it will not return on anyone’s call.

Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho – 2 X
Dil Ko Churanewalo Aankh Naa Churao, Nam Tho Batao
Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho

bolo Yeh Naa bolo Tum, Ho Gaye Ishare – 2 X
Sidhee Sidhee Chot Huve Dil Pe Humare – 2 X

Whether you speak or not, your message is clear,
The hard blow fell right on my heart.

Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho – 2 X
Dil Ko Churanewalo Aankh Naa Churao, Nam Tho Batao
Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho

Chup Chup Dekha Dekhee, Najare Deewane – 2 X
Jara See Yeh Bat Ban Jaye Naa Kahanee – 2 X

Stolen glances, impassioned looks,
Let this small matter not become a huge tale.

(Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho – 2 X
Dil Ko Churanewalo Aankh Naa Churao, Nam Tho Batao) – 2 X

Yeh Mera Prempatra Padhakar

Film: Sangam
Jahr: 1964
Regie: Raj Kapoor
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics:

meharabaan likhoo, haseenaa likhoo yaa dilarubaa likhoo
hairaan hoo ke aap ko is khat mein kyaa likhoo?

Translation: Shall I write kind, or beautiful or a stealer of hearts?
I am puzzled by what I should write to you in this letter.

ye meraa paremapatr padhakar ke tum naaraaj naa honaa
ke tum meree jindagee ho, ke tum meree bandagee ho

After reading my love letter to you, don’t get angry…..
that you are my life, you are someone I am bound to.

tuze main chand kahataa thaa, magar us mein bhee daag hai
tuze sooraj main kahataa thaa, magar us mein bhee aag hai
tuze itanaa hee kahataa hoo, ke muz ko tum se pyaar hai

I would have called you the moon, but it also had a scar.
I would have called you the sun, but it also had fire in it.
I am just going to say this to you; that I am in love with you.

tuze ganga main samazoongaa, tuze jamunaa main samazoongaa
too dil ke paas hain itanee, tuze apanaa main samazoongaa
agar mar jaaoo ruuh bhatakegee tere intajaar me

I will consider you to be Ganga, I will consider you to be Jamuna
You are so close to my heart that I will consider you mine.
If I were to die, then my soul would roam around in your anticipation.