Thaade Rahiyo O Baanke Yaar

Film: Pakeezah – The Pure – Die Reine
Jahr: 1972
Regie: Kamal Amrohi
Interpretin: Lata Mangeshkar
Komponist: Naushad
Lyrics: Ghulam Mohammed

chandani raat badi der ke baad aai hai
ye mulaaqaat badi der ke baad aai hai
aaj ki raat vo aaye hain badi der ke baad
aaj ki raat badi der ke baad aai hai

Translation: After a great while, a moonlit night has come.
After a great while, this meeting has arrived.
He has come tonight, after a great while.
Tonight, after a great while, he has come.

thaade rahiyo o baanke yaar re thaade rahiyo
thaade rahiyo – 3 x

Stay a while, o handsome friend, stay a while
O handsome friend, stay a while

thaharo lagaay aaoon, nainon mein kajara
choti mein goond laaoon phoolon ka gajara
main to kar aaoon solah shrringaar re – 3 x
thaade rahiyo …

Stay; I shall adorn my eyes with kohl…
Darling, I shall braid a garland of flowers into my topknot.
I shall adorn myself with (the sixteen traditional) ornaments.
Stay a while…

jaage na koee, raina hai thodi
bole chhamaachham paayal nigodii … bole
nigodii … bole …
aji dheere se kholoongi dvaar re

No one shall wake; only a little of the night remains
My wretched anklets jingle and speak!
My wretched anklets jingle and speak!
Oh sir! Slowly I will open the gate

saiyaan dheere se kholuungi dvaar re
main to chupake se
aji haule se kholuungi dwaar re
thaade rahiyo

Darling, slowly. I, silently,
slowly, oh sir, will open the gate.
Darling, slowly shall I open the gate.
Stay a while, O handsome friend.

Mausam Hai Aashiqana

Film: Pakeezah – The Pure – Die Reine
Jahr: 1972
Regie: Kamal Amrohi
Schauspieler: Meena Kumari, Raaj Kumar
Interpretin: Lata Mangeshkar
Komponist: Naushad
Lyrics: Ghulam Mohammed

mausam hain aashikaanaa
aye dil kahee se unako ayese mein dhoondh laanaa

Translation: The weather is amorous Oh heart, somewhere,
find him just like this (like the weather)!
The weather is amorous
Oh heart, somewhere, find him in just this state!
The weather is amorous.

kahanaa ke rut jawaa hai, aaur hum taras rahe hain
kaalee ghataa ke saaye, birahan ko das rahe hain
dar hain naa maar daale, saawan kaa kyaa thhikaanaa

Say that the season is young, and I am longing for him.
The shadows of black clouds are stinging me.
I fear they will murder me. How can one rely on the rains?
The weather is amorous.

sooraj kahee bhee jaaye, tum par naa dhup aaye
tum ko pukaarate hai, in gesooon ke saaye
aa jaao main banaa doo, palakon kaa shaamiyaanaa

Wherever the sun may go, sunlight doesn’t come to you.
Come, the shadows on my hair are calling you.
Come, I will make a canopy of my eyelashes
The weather is amorous.

firate hain hum akele, baaho mein koee lele
aakhir koee kahaa tak tanahaeeyon se khele
din ho gaye hain jaalim raate hain katilaanaa

I wander alone in circles; someone take me in his arms!
After all, where can someone play with loneliness?
The days have become cruel; the nights are murderous
The weather is amorous.

ye raat ye khaamoshee, ye khwaab se najaare
juganoo hain yaa jameen par, utare huye hain taare
bekhaab meree aankhe, madahosh hain jamaanaa

This night, this silence, these dream-like sights
Are they fireflies, or are they stars fallen to earth?
My eyes are dreamless; the world is intoxicated
The weather is amorous. The weather is amorous
Oh heart, somewhere, find him just so.

Inhi Logon Ne

Film: Pakeezah – The Pure – Die Reine
Jahr: 1972
Regie: Kamal Amrohi
Interpretin: Lata Mangeshkar
Komponist: Naushad
Lyrics: Ghulam Mohammed

Inhi logon ne, inhi logon ne – 2 x
Inhi logon ne le leena dupatta mera – 4 x

Translation: These people, these people, these people
These people have taken away my scarf

Hamri na maano bajajva se poochho

If you don’t accept that as truth, ask the cloth-merchant

Hamri na maano saiyyaan
Hamri na maano bajajva se poochho
Jis ne Jis ne asharfi gaz deena dupatta mera – 2

who, who for a gold coin gave me a yard of my dupatta
My scarf, my scarf!

O ji ho dupatta mera, o dupatta mera
Aa, hamri na maano rangrajva se poochho
Hamri na maano saiyyaan
Hamri na maano rangrajva se poochho

If you don’t accept that, sir, ask the cloth-dyer

Jis ne, Jis ne gulaabi rang deena dupatta mera – 2 x

who dyed my scarf pink

Inhi logon ne, inhi logon ne, inhi logon ne

These people, these people, these people
these people have taken my scarf

Hamri na maano sipahiya se poochho – 2 x

If you don’t accept that, ask the police constables

Aa aa aa aa, hamri na maano
Hamri na maano sipahiya se poochho
Sipahiya se, sipahiya se poochho
Jis ne, Jis ne bajariya mein chheena dupatta mera – 2 x

who tore it away from me in the bazaar

Inhi logon ne, inhi logon ne, inhi logon ne
Inhi logon ne le leena dupatta mera
Dupatta mera, dupatta mera – 2 x

These people, these people
these people have taken away my scarf