Namak Hala: English is a very funny language (Comedy Scene)

Film: Namak Halal
Jahr: 1982
Regie: Prakash Mehra
Schauspieler: Amitabh Bachchan
Interpret: Kishore Kumar
Komponist: Bappi Lahiri
Lyrics: Anjaan

Ranjeet: Yeh sab to theek hai, magar angrezi vangrezi aati hai ya nahi.
Amitabh: E lo kar lo Baat. Are aisi angrezi ave hain ke I can leave angrez behind.
I can talk english, I can walk english, I can laugh english because english is a very funny language. Bhairo becomes Baron and Baron becomes Bhairo because there mind’s are very narrow. In the year 1929 sir, when India was playing against Australia in Melbourne city, Vijay Merchent and Vijay Hajare, they were at the crease and Vijay Merchet told Vijay Hajare: „Look Vijay Hajare, this is a very prestigious match and you must consider this match very carefully.“ So considering the consideration that Vijay Hajare gave Vijay Merchant, Vijay merchent told Vijay Hajare that ultimately we must take a run and when they were striking the ball on the leg side sir, the consideration became into a ultimatum and ultimately Vijay Hajare went to Vijay Merchant.
Ranjeet: O.K., O.K.
Amitabh: Similarly sir, in the year 1979, when India was playing against Pakistan in Wankhade stadium, Bombay, Wasim Raja and Wasim Bari they were at the crease and Wasim Bari gave the same consideration to Wasim Raja and Wasim Raja told Wasim Bari: „Look sir, this ultimately has to end in a consideration which I cannot consider, therefore the consideration that you are giving me must be considered very ultimately.“ Therefore, the run that they were taking, Wasim Raja told Wasim Bari: „Wasim Bari you take a run, and ultimately both of them ran and considerately they got out.“
Ranjeet: O shut up.

Miss Pooja & Panjabi By Nature (PBN): Aashiq

Lyrics:
lao bi Dosto Panjabi By Nature pesh karn jaa rye han husna di rani, buland awaaz, pariya toh sohni Miss Poojaaaaaaa
ahhhh ahaa aha ohhoo ahaa ohhoo ahhhaa aaahhaa

vey mey pariya toh vadh sohni vey naa koi mere wargi honi … burrr…
vey mey pariya toh vadh sohni vey naa koi mere wargi honi
naa koi mere wargi honi vey menu maan jawani da … burrr…
har koi aashik hoya firda vey meri akh mastani da – 2 x

kaahto vekh vekh ke sarhde vey aashik thande hounke parde – 2 x
mann vich darr ni rakhde pohra vi jagg di badnami da … burrr…
har koi aashik hoya firda vey meri akh mastani da – 2 x

vey koi aakhe sassi sohni te koi aakhe menu manmohni – 2 x
pehd naa paa sakya koi gabru mere roop lasani da … burrr…
har koi aashik hoya firda vey meri akh mastani da – 2 x

kamm allrha da tarhfona vey apne magar palla vich launa – 2 x
manka rakhna assi banake Binder gal di gaani da … burrr…
har koi aashik hoya firda vey meri akh mastani da – 4 x

Translation:
Oh I am more beautiful than fairies , Oh no other can be like me – 2 x
No one can be like me, Oh I adore my youthfulness
Every one is in live with my mischievous eyes – 2 x

Why romeos are jaealous and heave cold sighs – 2 x
They do not keep in their hearts any fear of the world
Every one is in live with my mischievous eyes – 2 x

Some call me sassi some call me attractive
But no cassanova could grab my beauty par ecxellence
Every one is in live with my mischievous eyes – 2 x

My work is teasing and keep the youth in tow – 2 x
Will keep it as a bead of the my necklace
Every one is in live with my mischievous eyes – 4 x

Kabhi Kabhie (Love Is Life)

Film: Kabhi Kabhie (Love Is Life, Sometimes)
Jahr: 1976
Regie: Yash Chopra
Interpreten: Lata Mangeshkar, Mukesh
Komponist: Khayyam
Lyrics: Sahir Ludhianvi

kabhi kabhi mere dil men khayaal aata hai
Translation: Sometimes the thought crosses my mind
ki jaise tujhko banaaya gaya hai mere liee
that you’ve been made just for me.

tuu ab se pahale sitaaron men bas rahi thi kahin
Before this, you were dwelling somewhere in the stars
tujhe zamin pe bulaaya gaya hai mere liee …
you were summoned to earth just for me …

kabhi kabhi mere dil men khayaal aata hai …
Sometimes the thought crosses my mind
ki yeh badan ye nigaahen meri amaanat hain …
that this body and these eyes are kept in trust for me …
ye gesuu’on ki ghani chhanv hain meri khaatir
that the dark shadows of your hair are for my sake alone,
ye hontk aur ye baahen meri amaanat hain …
that these lips and these arms are charged to my care …

kabhi kabhi mere dil men khayaal aata hai
sometimes the thought crosses my mind
ki jaise bajti hai shahanaa’iyaan si raahon men …
just as the shehnai sounds on the roads …
suhaag raat hai ghuu.nghat uthaa rahaa huun main …
that it is my wedding night, and I am lifting your veil …
simat rahi hai tuu sharmaake meri bahon men …
You’re shrinking for shame, blushing in my arms …

kabhi kabhi mere dil men khayaal aata hai
Sometimes the thought crosses my mind
ki jaise tuu mujhe chaahegi umra bhar yuun hi
that you’ll love me like this our whole lives through,
uthegi meri taraf pyaar ki nazar yun hi
that you’ll always lift a loving gaze to me like this.
main jaanta hun ki tuu gair hai magar yuun hi
I know you’re a stranger, but even so,

kabhi kabhi mere dil men khayaal aata hai …
sometimes the thought crosses my mind.